USLUGE PREVOĐENJA
PISMENI PRIJEVOD
Pismeni prijevod je pisani prijenos teksta s izvornog na ciljni jezik. Prijevod se ne naplaćuje po stranici, nego po kartici teksta.
Pri određivanju cijene kartice polazi se od propisane tarife, koju je moguće smanjiti ili povećati, ovisno o hitnosti i složenosti prevedenog teksta.
Usluge pisanog prijevoda: s bosanskog / hrvatskog / srpskog na njemački jezik i obrnuto.
Pisani prijevod može biti bez ovjere sudskog tumača (slobodni prijevod) i prijevod s ovjerom sudskog tumača.
Tekstove za prijevod primam putem elektronske pošte, faksa, pošte, Viber- a ili ličnom dostavom.
U ovoj oblasti spadaju prijevodi:
OPŠTIH TEKSTOVA – sa i bez ovjere sudskog tumača – (prevođenje životopisa, brošura, web stranica, turističkih brošura, kataloga, letaka i sl.)
STRUČNIH TEKSTOVA IZ SVIH OBLASTI (finansijskih, bankarskih, pravnih, ekonomskih, ugovora, zakona, garancija)
MEDICINSKIH TEKSTOVA (laboratorijskih nalaza, otpusnog pisma, istorije bolesti)
TEHNIČKOG TEKSTA (mašinstvo, arhitektura, građevina, auto-industrija)
knjiga i internet stranica.
POSLOVNE KORESPONDENCIJE (usluge poslovnih ili drugih pisama).
- Lektura prevedenih tekstova se podrazumijeva i uračunava se u cijenu prevedene kartice.
USMENI PRIJEVOD
Usmeno prevođenje je prijenos verbalne komunikacije s izvornog jezika na ciljani. Pritom se ne radi o prijenosu pojedinih riječi, nego o prijenosu sadržaja cjeline.
Osim prijevoda samih riječi, prevoditelj prenosi značenje i smisao izrečenog. Najčešći oblici su konsekutivno i simultano prevođenje.
Usluge usmenog prijevoda obuhvataju prijevod poslovnih pisama na licu mjesta ili online i popunjavanje određenih formulara po zahtjevu klijenta.
U ovoj kategoriji usluga obavljaju se i telefonski pozivi, prijevodi putem glasovne poruke ili online prijevodi putem Skype/Zoom aplikacija.
Termini i zahtjevi klijenta zajedno sa cijenom određuju se najmanje 7 dana prije realizacije projekta.
SEO PRIJEVOD
Kompanije koje se šire u inostranstvu moraju internacionalizirati svoje prisustvo na internetu.
Međutim, prijevod sadržaja izvornog jezika u omjeru 1:1 nije dovoljan. Konkretno, ključne riječi za optimizaciju pretraživača (skraćeno SEO) ne smiju se jednostavno prevesti na strani jezik.
Umjesto toga moraju se prilagoditi specifičnostima ciljne kulture i odgovarajućim navikama pretraživanja.
PREVODILAČKA TEHNOLOGIJA
Pri prevođenju se ne radi samo o najvišem kvalitetu nego i o vremenu. To je moguće samo pomoću IT- alata i izuzetno efikasnih procesa.
Intercenter je to prepoznao za dobrobit svih klijenata direktnom vezom na mrežne platforme i sisteme.
PRIJEVODI INTERNET TRGOVINE
Višejezične internet trgovine su sve popularnije. Različiti jezici pružaju više mogućnosti upoređivanja i olakšavaju pronalaženje optimalnog rezultata.
Osigurajte svoj tržišni udio bez obzira na zemlju u kojoj žive vaši kupci. Vaše proizvode stavljamo u središte pažnje širom svijeta.
Jednostavno za upotrebu i lako razumljivo. Vaša web stranica će imati sve veći broj posjetitelja a vi profitirate