Usluge prevođenja

USLUGE PREVOĐENJA

PISMENI PRIJEVOD

Pismeni prijevod je pisani prijenos teksta s izvornog na ciljni jezik. Prijevod se ne naplaćuje po stranici, nego po kartici teksta. 

Pri određivanju cijene kartice polazi se od propisane tarife, koju je moguće smanjiti ili povećati, ovisno o hitnosti i složenosti prevedenog teksta.
Usluge pisanog prijevoda: s bosanskog / hrvatskog / srpskog na njemački jezik i obrnuto.

Pisani prijevod može biti bez ovjere sudskog tumača (slobodni prijevod) i prijevod s ovjerom sudskog tumača.

Tekstove za prijevod primam putem elektronske pošte, faksa, pošte, Viber- a ili ličnom dostavom.


U ovoj oblasti spadaju prijevodi:

OPŠTIH TEKSTOVA – sa i bez ovjere sudskog tumača – (prevođenje životopisa, brošura, web stranica, turističkih brošura, kataloga, letaka i sl.) 

STRUČNIH TEKSTOVA IZ SVIH OBLASTI (finansijskih, bankarskih, pravnih, ekonomskih, ugovora, zakona, garancija) 

MEDICINSKIH TEKSTOVA (laboratorijskih nalaza, otpusnog pisma, istorije bolesti) 

TEHNIČKOG TEKSTA (mašinstvo, arhitektura, građevina, auto-industrija)
knjiga i internet stranica. 

POSLOVNE KORESPONDENCIJE (usluge poslovnih ili drugih pisama).

  • Lektura prevedenih tekstova se podrazumijeva i uračunava se u cijenu prevedene kartice.

USMENI PRIJEVOD

Usmeno prevođenje je prijenos verbalne komunikacije s izvornog jezika na ciljani. Pritom se ne radi o prijenosu pojedinih riječi, nego o prijenosu sadržaja cjeline.

Osim prijevoda samih riječi, prevoditelj prenosi značenje i smisao izrečenog. Najčešći oblici su konsekutivno i simultano prevođenje.

Usluge usmenog prijevoda obuhvataju prijevod poslovnih pisama na licu mjesta ili online i popunjavanje određenih formulara po zahtjevu klijenta.

 

U ovoj kategoriji usluga obavljaju se i telefonski pozivi, prijevodi putem glasovne poruke ili online prijevodi putem Skype/Zoom aplikacija.

Termini i zahtjevi klijenta zajedno sa cijenom određuju se najmanje 7 dana prije realizacije projekta.

SEO PRIJEVOD

Kompanije koje se šire u inostranstvu moraju internacionalizirati svoje prisustvo na internetu. 

Međutim, prijevod sadržaja izvornog jezika u omjeru 1:1 nije dovoljan. Konkretno, ključne riječi za optimizaciju pretraživača (skraćeno SEO) ne smiju se jednostavno prevesti na strani jezik. 

Umjesto toga moraju se prilagoditi specifičnostima ciljne kulture i odgovarajućim navikama pretraživanja.

PREVODILAČKA TEHNOLOGIJA

Pri prevođenju se ne radi samo o najvišem kvalitetu nego i o vremenu. To je moguće samo pomoću IT- alata i izuzetno efikasnih procesa.

Intercenter je to prepoznao za dobrobit svih klijenata direktnom vezom na mrežne platforme i sisteme.

PRIJEVODI INTERNET TRGOVINE

Višejezične internet trgovine su sve popularnije. Različiti jezici pružaju više mogućnosti upoređivanja i olakšavaju pronalaženje optimalnog rezultata.

Osigurajte svoj tržišni udio bez obzira na zemlju u kojoj žive vaši kupci. Vaše proizvode stavljamo u središte pažnje širom svijeta.

Jednostavno za upotrebu i lako razumljivo. Vaša web stranica će imati sve veći broj posjetitelja a vi profitirate

 

IDEALNA USLUGA ZA IDEALNE KLIJENTE!